Jump to content
×
×
  • Create New...
  • 0

Traduction


iryzz

Question

  • Answers 20
  • Created
  • Last Reply

Top Posters For This Question

20 answers to this question

Recommended Posts

  • 0
  • Retraité

Normalement, les traductions se trouvent dans le fichier locale_string.txt

Mais il arrive (surtout avec les nouveaux files) que certaines phrases ne s'y trouvent pas.

 

 

Notamment avec les dragonSoul, il te faudra rajouter : (les traductions sont approximatives, elles te donneront un ordre d'idée, je ne peux pas tester)

 

"¿ëÈ¥¼® ÃßÃâ¿¡ ¼º°øÇÏ¿´½À´Ï´Ù.";

"Vous avez retiré la pierre avec succès.";

 

"¿ëÈ¥¼® ÃßÃâ¿¡ ½ÇÆÐÇÏ¿´½À´Ï´Ù.";

"L'extraction de la pierre a échoué.";

 

"¿ëÈ¥¼® ÃßÃâ¿¡ ½ÇÆÐÇÏ¿© %s¸¦ ¾ò¾ú½À´Ï´Ù.";

"Echec de l'extraction, mais vous gagnez %s.";

Link to comment
  • 0

ATTENTION ! Si tu ouvre ton fichier locale_string.txt dans un mauvais format il sera convertie avec des écritures en "¿ëÈ¥¼® ÃßÃâ¿¡ ¼º°øÇÏ¿´½À´Ï´Ù." alors qu'a la base c'est écriture sont du corréen "남은 생명력 양이 모자라 사용할 수 없습니다."; donc il ne trouve aucune similitude, et ne te les affichera donc pas

Link to comment
  • 0

Mais comment je fait pour tout traduire y a pas mal de chose a traduire  :surprised:

 

edit : j'ai des phrase qui pop dans le jeu mais ne sont pas dans le locale ???? ou es-que je peux les trouvé elle sont en français mais avec des ? dans les mots elle sont forcement quelque part

 

comme : 284280cap.png

 

dans le locale sa donne : "You have unbinded succesfully this item, this process require 3 days.";

 

 

?_?

Link to comment
  • 0
  • Funkiest

Salut,

 

Tu cherches la phrase et tu mets la traduction juste en dessous ^^

 

Si dans le locale_string c'est en anglais et que ça apparaît sans accent en jeu, c'est que c'est directement intégré aux sources (la version Française)

Dans ce cas, tu fais ça :

 

"Ta phrase sans accent que tu vois en jeu";

"La même phrase mais avec des accents";

 

Que tu colles dans le locale_list.

 

Après, le locale_string est fait pour avoir l'encodage comme tu le vois là "´½À´Ï´Ù." et non pas en Coréen brut, donc n'ouvre pas ce fichier avec notepad++ et ceci vaut aussi avec tes fichiers sources, sinon l'encodage sera foutu et t'auras des "??????" en jeu ^^

Link to comment
  • 0

ton locale et le mien sont identiques :/

 

edit : avec le tien c'est encore pire  :surprised: (je critique pas hein)

 

Car tu la ouvert avec un mauvais encodage, glisse le sans l'ouvrir et tu verra ^^

 

Après, le locale_string est fait pour avoir l'encodage comme tu le vois là "´½À´Ï´Ù." et non pas en Coréen brut, donc n'ouvre pas ce fichier avec notepad++ et ceci vaut aussi avec tes fichiers sources, sinon l'encodage sera foutu et t'auras des "??????" en jeu ^^

 

Tu peut l'avoir en coréen "´½À´Ï´Ù." est justement du a l'encodage, car tu n'a pas le bon

 

Exemple du mien

151939Capture.PNG

Link to comment
  • 0

c'est pas un problème d'accent sa je peux le changer mais y a des phrases en jeu qui sont en Français/Coréen  mais que je trouve pas dans le locale_list

 

Galet comment je fait cette phrase : 994545trad1.png  ou 735789cap1.png  ^^^^^^^ (cette phrase par exemple est pas dans le locale_list pourtant elle est dans le jeu..)

Link to comment
  • 0
  • Funkiest

Si l'encodage dans les sources est en Coréen brut, dans ce cas, tu as besoin d'on locale_string avec des informations brutes, autrement, l'autre fonctionne

 

Cherche ce qui cause cette phrase, quelle action, genre si c'est un item vérifie les fichiers sources correspondant aux items voir si tu trouves du "??" ou du Coréen brut (n'ouvre pas avec notepad) et change avec la phrase complète d'un autre fichier pas altéré

Link to comment
  • 0
  • Retraité

Du coup si j'ai bien compris, il faut que tu rajoutes ça

tu devrais pouvoir corriger l'erreur avec Fragment de pierre drago.

 

"용혼석 추출에 성공하였습니다.";

"Vous avez retire la pierre avec succes.";

 

"용혼석 추출에 실패하였습니다.";

"L'extraction de la pierre a echoue.";

 

"용혼석 추출에 실패하여 %s를 얻었습니다.";

"Echec de l'extraction, mais vous gagnez %s.";

Link to comment
  • 0
  • Retraité

Pour les phrases du style "Vous avez separe cette item de l'ame avec succes, cela prendra trois jours."

C'est dans les sources qu'il faut modifier.

 

Mais tu peux aussi compléter le fichier locale_string.txt pour t'éviter de récompiler :

 

"Vous avez separe cette item de l'ame avec succes, cela prendra trois jours.";

"Vous avez séparé cet item de l'âme avec succès, cela prendra trois jours.";

 

 

je te donne la liste des phrases que j'ai pu trouver et qu'il faut corriger

"Cet item est deja en cours de separation de l'ame."
"Cet item ne peux pas etre lie à l'ame."
"Vous avez lie cet item à l'ame avec succes."
"Cet item n'est pas lie à l'ame."
"Vous avez separe cette item de l'ame avec succes, cela prendra trois jours."

Link to comment
Guest
This topic is now closed to further replies.


  • Flux d'Activité

    1. 1

      Site internet (CMS) compatible avec tous les emulateurs 1.29 (Azuriom)

    2. 1

      Site internet (CMS) compatible avec tous les emulateurs 1.29 (Azuriom)

    3. 7
    4. 84

      Granny

    5. 32

      Rodnia.net | PVM | International | The Great Conqueror |

    6. 16

      Map The OpenWorld Metin2

    7. 0
    8. 6

      [V2]Gurgarath Resurgence

  • Recently Browsing

    • No registered users viewing this page.

Important Information

Terms of Use / Privacy Policy / Guidelines / We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.