Takuma

Member
  • Content Count

    1343
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    20
  • Points

    1,690 [ Donate ]

Takuma last won the day on July 25

Takuma had the most liked content!

Community Reputation

453 Demi-Dieu

About Takuma

  • Rank
    Un génie.
  • Birthday 06/08/2001

Etat Civil

  • Nationality
    Français
  • Sexe
    Extraterrestre

Profil

  • Parrain
  • Discord
    Takuma#0075
  • Biographie
    Ceci est une biographie.
  • Couleur
      #198CFF
  • Nombre
    666

Compétences

  • PHP
  • SQL
  • HTML
  • CSS
  • JavaScript
  • Java
  • LUA
  • Python
  • VB
  • C++
  • C#
  • C

Recent Profile Visitors

2931 profile views
  1. Sans avoir accès à l'archive et voir ce que tu as modifié c'est dur de t'aider... Tu as modifié quelques fonctions particulières à ce sujet (fonction equip etc...) ?
  2. Alors ça dépend, j'ai sous la main quelques clients et un sur deux utilisent le etc et d'autres non... Pour faire les choses bien, je pense qu'il faudrait faire ceci : Si les images sont les mêmes et sont indifférentes de la langue de l'utilisateur : etc; Si il y a du texte par exemple, et qu'elles diffèrent selon les langues : locale. J'avais déjà fait un tuto qui doit être placer dans les archives où je précisais le locale comme toi, mais visiblement... Sur certains clients les images ne sont pas là... Je préfère rajouter la précision ! (Si je me trompe quelqu'un viendra me frapper sur les doigts dans le pire des cas)
  3. Merci, je me permet juste de compléter : En réalité ça dépend du client. Sur certains ce ne sont pas ces images qui sont chargées. De manière générale, si la méthode d'en haut ne marche pas : Ouvrez le introloading.py qui se trouve dans votre pack root; Cherchez un bloc semblable à celui-ci (utiliser le nom du dictionnaire pour la recherche : imgFileNameDict) imgFileNameDict={ 0 : "d:/ymir work/ui/intro/loading/loading0.sub", 1 : "d:/ymir work/ui/intro/loading/loading1.sub", 2 : "d:/ymir work/ui/intro/loading/loading2.sub", 3 : "d:/ymir work/ui/intro/loading/loading3.sub", 4 : "d:/ymir work/ui/intro/loading/loading4.sub", 5 : "d:/ymir work/ui/intro/loading/loading5.sub", 6 : "d:/ymir work/ui/intro/loading/loading6.sub", 7 : "d:/ymir work/ui/intro/loading/loading7.sub", 8 : "d:/ymir work/ui/intro/loading/loading8.sub", 9 : "d:/ymir work/ui/intro/loading/loading9.sub", 10 : "d:/ymir work/ui/intro/loading/loading10.sub", 11 : "d:/ymir work/ui/intro/loading/loading11.sub", } Dans ce dictionnaire vous trouverez les chemins d'accès de vos .sub (souvent dans etc). Vous trouverez dans celui-ci le chemin relatif (c'est à dire en partant du dossier où se trouve le .sub) jusqu'à l'image de chargement, exemple : title subImage version 2.0 image "loading0.jpg" left 0 top 0 right 1024 bottom 768 Ici, cela charge l'image : loading0.jpg qui se trouve dans le même dossier que le .sub. Ce sont ces mêmes images, ou les liens que vous devez éditer. Merci de ton partage, en espérant avoir apporté quelques précisions pour que ton tutoriel soit opération pour tout le monde !
  4. Le problème, c'est que je ne vois pas comment vraiment améliorer le coder, je ne suis pas certain que le python est accès à cette information... Et mettre un timer c'est pas non plus une solution... Il faudrait créer un évent de déconnexion/connexion côté source pour avoir l'information je pense... Et dans ce cas afficher la petite fenêtre.. Mais sur un changement de core le problème serait encore le même je crois... Je laisse ça à des gens plus doués que moi mdrrr Merci du partage
  5. Hum... J'ai jeté un bref aperçu sur le code : Remplacer toute une classe, surtout de l'ui, ça peut être risqué... Ton code crée une liste dans le constinfo.py afin de ne pas notifier plusieurs fois le même membre (lors de la téléportation par exemple), cependant s'il se déconnecte... Même s'il se reconnecte 5h après, je suis pas sûr que ton code l'affiche à nouveau...
  6. C'était une blague t'inquiète, bah de ce que je viens de voir, non il y a plus que ça a traduire... Après c'est du détail, par exemple les questions OX on doit tout le temps les refaire, donc que celles déjà présentes soient en allemand, en anglais ou en français... voilà
  7. Merci. Mais c'est quand même con de m'avoir spam mp pour que je t'aide à traduire le truc pour que tu finisses avec un local allemand, des sources anglaises et une sortie française... mdrrrr
  8. En 2009 on faisant aussi sans les sources ^^' Pourtant on les utilise. Ta solution relève de ce que je viens de dire "C'est comme si quelqu'un se présentait dans un magasin de vélo pour demander si on avait pas une roue pour son vélo, et que tu lui disais de se balader à pied^^" Cependant pour avoir vu les fichiers qu'il utilise, et juste histoire de comme tu dis "te faire passer pour un con". Dans les file 2016, il n'y a pas toutes les quêtes dont il a besoin, c'est compréhensible de vouloir chercher un translate.lua avant de devoir tout faire de manière barbare pour contourner le problème. La seule chose que j'ai dit, c'est que tu répondais pas sur son problème, mais sur comment le contourner ^^' et que quand tu arrives au point où tu comprends comment les quêtes sont liées au translate.lua, tu te doutes que si tu vires la référence au fichier... bah la quête ira plus chercher dedans. Et pour revenir à ce que tu disais, j'ai parlé avec des admis de gros serveurs aucun m'a dit utiliser la pseudo technique que tu présentes. Ils ont pour beaucoup stocké les phrases dans le locale du client, ce qui est à mon sens le plus propre.
  9. Ouais je comprends t'es le même genre de mec qui vire le cryptage des packets en disant que ça sert à rien mdrrrr Tu peux même faire un client par langue aussi, il demande un translate.lua, tu lui dis de remplacer les quêtes Il demande un fichier pour faire fonctionner un système mis en place, tu lui dis comment ne pas s'en servir... C'est la seule chose que je relève dans ta réponse ^^' Sur ce : débat futile. C'est comme si quelqu'un se présentait dans un magasin de vélo pour demander si on avait pas une roue pour son vélo, et que tu lui disais de se balader à pied^^'
  10. Et qui te dit qu'il n'a pas modifié ses quêtes ? Qui te dit qu'il n'a pas modifié certaines fonctions ? S'il veut faire un système avec plusieurs langues tu fais comment ? ^^' Entre nous, je pense que remplacer les quêtes, il avait pas besoin de nous pour y penser
  11. A savoir avant de faire exploser le système par cette méthode de brut qui n'est pas de la traduction, mais du remplacement... A ma connaissance, il y a que celui de Calypso de partagé...
  12. Aux bruits qui courent, c'est un vrai nid à bug. A tester...
  13. Hum... Le syserr côté serveur serait plus intéressant dans ce cas là.